CITAZIONE (RoyDilanCastler @ 11/7/2012, 19:39)
Mi scuso per la questione de Nesciens, non sapevo che fosse stata una scelta della casa madre (se qualcuno può dirmi come si chiamano in francese e tedesco, sono curioso di sentirli ^^) Comunque non è che lo ritenga un errore, è che rispetto ad Unversed mi fa proprio schifo, scusate (senza contare che per tre mesi buoni sono stato convinto che volesse dire "inversi" nel senso di invertiti XD) Ogni volta che vedevo scritto "i Kingdom Hearts" mi veniva da piangere! Vorrei proprio sapere da dove l'hanno tirato fuori...
I Nesciens sono chiamati così in tutte le versioni europee tranne che in quella britannica.
CITAZIONE (Darktommy @ 11/7/2012, 20:23)
ecco si i kingdom hearts è stata una cosa strana, è chiaro che non se ne occupato lo stesso team degli episodi precedenti, perchè se no si saprebbe che non sono una cosa al plurale
No, mi sembra che il team di Days non fosse lo stesso di KH1 e KH2.
CITAZIONE (bado1995 @ 12/7/2012, 11:36)
Non mo preoccupano le traduzioni, in fondo ci sarà sicuramente qualcuno che tradurrà i video in Italiano (o l'ha già fatto, non so), la cosa che mi spiace è il dover comprendere ciò che c'è scritto, memorizzare i termini un po' più complessi e poi ricordarli quando servono.
Noi del TSDR lo faremo senz'altro, non preoccuparti 
CITAZIONE (Darktommy @ 12/7/2012, 13:02)
CITAZIONE
お問い合わせありがとうございます。 サポート担当でございます。 返信が遅くなり、まことに申し訳ございません。
この度は「キングダムハーツ 3D ドリーム ドロップ ディスタンス」につきまして イタリア語やスペイン語版での発売を希望されているということでしょうか。
お客様よりいただいたご意見・ご要望は、 今後の参考とさせていただきたいと存じます。
弊社では、今後も皆様のお声をもとに、より良い製品の 開発・サービスの提供を目指し、日々邁進していく所存です。 しかしながら全てのご意見・ご要望を反映させることは できない場合もございます。 恐れ入りますが、ご理解くださいますようお願い申し上げます。
この度のご連絡以外にも、お気づきの点等がございましたら、 ぜひご連絡いただけると幸いです。
本メールに返信する際は件名を変更せずに、送信してください。
今後とも弊社製品へご愛顧賜りますようお願い申し上げます。
CITAZIONE
Grazie per la vostra richiesta. C'è un rappresentante del supporto. Reply sarà più lenta, non scusarti. Per quanto riguarda questo grado è "Kingdom Hearts Distanza sogno 3D Drop" Spero che è stato rilasciato nelle versioni italiana e spagnola. I pareri e le richieste ricevute da clienti, Vorremmo sarà utilizzato come riferimento in futuro. Noi, in base alla voce di tutti, dei prodotti migliori per il futuro È obiettivi disposto a fornire servizi di sviluppo, continuare a portare avanti ogni giorno. Che riflette le opinioni e le richieste di tutti, però È quando non è possibile. Siamo spiacenti, grazie, vi prego di capire. In aggiunta a questo grado di contatto, ecc Se avete qualsiasi punto del bando di gara, Questo sarebbe molto apprezzato quando contattaci. Quando si risponde a questa e-mail senza cambiare argomento, si prega di inviare. Siamo lieti della vostra patrocinio nostri prodotti in futuro.
questa è la risposta del servizio clienti giapponese, tradotta con google traduttore, o mi prendono per il culo, o non informano il servizio clienti...
Non ha il minimo senso. Ah, Google traduttore...
|