Mi spiego, il mio ragionamento parte da come i "Nessuno" si chiamino in inglese, ovvero "Nobody".
Se scriviamo su google translate oppure cerchiamo su un qualsiasi dizionario inglese-italiano la parola nobody significa letteralmente nessuno. Tuttavia, se proviamo a separare la parola inglese otteniamo due parole distinte, ovvero no body, che significa nessun corpo o senza corpo.
Ora, se gli "Heartless" e i "Nobody" sono due facce della stessa medaglia, se i primi li identifichiamo come "senza cuore" non sarebbe più corretto chiamare le loro controparti "senza corpo" invece che "Nessuno"?
Io preferisco di gran lunga chiamarli "Nessuno", ma magari questo nome gli è stato dato per errore dai traduttori italiani che hanno deciso di tradurre la parola nobody quando magari sarebbe stato meglio lasciarla in inglese, nello stesso modo in cui non hanno tradotto "Heartless".
Qualcun'altro ci ha fatto caso? oppure è una cosa già conosciuta e io sono solo l'unico pirla che ci è arrivato dopo 8 anni?